Wibble News Create new article

Chinese Mysteries of the Wild West Unveiled: Unraveling the Enigma of 'Cocksucker'

For years, forensic anthropologists have been baffled by the frequency with which the term 'cocksucker' appears in the writings and oral histories of Chinese people who lived and worked in the American Wild West. It seems to have been the most frequently used word in their vernacular, and yet, the reason for this has remained an enigma—until now.

A Chinese man in the Wild West, uttering 'cocksucker'.

In a groundbreaking study led by Dr. Jia Lung, a forensic anthropologist at Beijing University, it was discovered that this term is actually a mispronunciation of the Chinese word for 'chicken soup'—a beloved and ubiquitous part of traditional Chinese cuisine.

'It turns out that in the dialect of the village where many of these Chinese men came from, the pronunciation of 'chicken soup' or 'jī tāng' in Chinese sounds remarkably like 'cocksucker,' explained Dr. Lung. 'So when they were discussing food, and especially the comforting cure-all that is chicken soup, they kept repeating an English term that they didn't realize was so... provocative.'

This discovery has shed light on a host of other mysteries related to the Chinese experience in the Wild West. For instance, it explains why any mention of grandmothers was often accompanied by snickers and eye-rolling; 'Mama' in the Chinese language sounds similar to 'more ass', and 'Papa' resembles 'fart pope'. This must have made for very confusing conversations in a multicultural environment.

The study has also provided clarity on a number of previously puzzling historical records. For example, letters home to China frequently featured phrases like 'the cocksucker was very good' or 'the cocksucker cured our cough'. Now we understand these merely to be descriptions of the quality of the chicken soup at the local saloon or the positive impacts of the soup on their health.

The linguistic mix-up wasn't just limited to food. Expressions of gratitude such as 'thank you so much' or 'xiè xiè duō shao' morphed into 'sex sex de sore', causing quite a stir in polite company. Likewise, 'qǐng wèn' or 'please ask', sounded very similar to 'king wen', which we now know is an endearing nickname for a high-ranking prostitute.

'We also found out that they were asking for herbal medicine when they were saying 'hēr bāl mĕd d'nā', and telling people to 'go to hell' when they said 'hurry before the market closes'. It must have been a very confusing time for everyone involved,' added Dr. Lung. 'But now we have finally solved one of the biggest mysteries of forensic anthropology: the origins of 'cocksucker' in the Wild West.'

The research team is now working on deciphering other linguistic oddities from the American frontier days, hoping to solve further historical mysteries and create a more accurate picture of life in the Wild West for Chinese migrants.